()歌词
歌词编辑:91歌词网 发布时间:2025-03-10 本歌词有1084个文字,大小约为4KB,预计阅读时间3分钟。
英译汉的方法和技巧主要包括以下几种:
增译法
在翻译时根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
例如:What about calling him right away 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
减译法
由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英语中是必不可少的,但若搬到译文中去,就会影响译文的简洁和通顺。因此,在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语。
例如:You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
转译法
英语和汉语的结构是有很大区别的,在翻译过程中有些句子可以逐词翻译,但也有相当一部分句子不能按照英语的句子结构机械地翻译。在忠实于原文的前提下,原文中有些词在译文中需要转换词类,某些语法成分也需要作适当的调整,这样才能使汉语译文更通顺、更自然。
例如:Coming! Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来啦!”她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,。
分译法
英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。
例如:He who laughs last laughs best. 谁笑到最后,谁笑得最好。
合译法
和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。
例如:They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. 他们谈了差不多八个小时,中间吃了一顿饭。
反译法
一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。
例如:If the law is bad, you should not follow it. 如果法律不好,你就不应该遵守它。
词性转换
在翻译过程中,为了使译文更符合目标语的表述方式、方法和习惯,有时需要对原句中的词类进行转换。
例如:She has a good knowledge of Chinese. 她很了解中文。
理解原文语境
在翻译时,一定要结合具体场景,理解原文的语境,避免翻译生硬。
例如:How are you? 简单的一句,如果不结合具体场景,可能就会翻译得很生硬。
适当增减词
在翻译时,适当增减一些词语可以使译文更通顺、更准确。
例如:He gave me a book. 如果强调只给了一本,可以翻译为“他仅仅给了我一本书”。
反复琢磨
翻译完成后,需要反复琢磨,确保译文的准确性和通顺性。
例如:Love is a complicated emotion. 爱是一种复杂的情感。
这些方法和技巧可以帮助提高英译汉的准确性和流畅性,但需要根据具体的语境和句子结构灵活运用。
本歌词由就要歌词网整理发布于2025-03-10,文章链接:/lxyyplay/lplay246794.html,欢迎转载!